当前位置:首页 > 文史选粹

文史选粹

《道德经》让人类精神变得更加丰富

信息来源:作者:杨德洪
发表时间:2009-12-10
字号:/

     拉脱维亚语-汉语对照版《道德经》日前在拉脱维亚出版并举行首发式。《道德经》拉脱维亚语译者、拉脱维亚斯特拉京什大学孔子中心创办人、汉学家史莲娜教授在接受新华社记者专访时表示,《道德经》是一本“让人类精神变得更加丰富”的著作,她很高兴将这本书介绍给拉脱维亚人民。

     史莲娜潜心研究中国历史和文化多年,此前曾经翻译出版过拉脱维亚语-汉语对照版《论语》等著作。对于此次出版拉汉对照版《道德经》,史莲娜表示,《道德经》是中国思想文化领域的代表作之一,被翻译成多种文字供人们学习和研究。以前有过从德文版翻译成拉文版的《道德经》,但译本里难免有不准确之处,于是史莲娜从中文版直接翻译《道德经》。她认为,世界上任何一个民族都应该有资格用母语读到从原文种直译过来的其他民族文化中的经典名著。

     史莲娜说,拉汉对照版《道德经》凝聚了她前后30多年的关注和研究成果。还在上大学的时候,她就写了有关中国古代哲学史的论文,也是从那时起,她开始接触《道德经》并加以研究。担任大学教师后,史莲娜同拉脱维亚一些学习汉语的大学生在课堂上共同阅读和翻译《道德经》。多年的研究积累为这本书拉文版的翻译出版打下了良好的基础,经过两年时间的翻译整理,拉汉对照版《道德经》终于面世。在译著首发式上,人们排队购买这本书,让史莲娜感到非常欣慰。

     史莲娜说,她有幸将《道德经》这部得到世界承认的中华哲学文化经典论著介绍给拉脱维亚人民,很高兴自己在翻译的过程中能够对本书丰富而深刻的哲学思想内涵感知一二。

     当记者问及翻译并出版《道德经》的意义时,史莲娜表示,中国驻拉脱维亚大使程文举为该书作了序,她更愿意用中国大使的话来回答这个问题:这是中拉友好合作关系不断发展的必然结果,是两国文化交流中的又一件喜事,对增进两国人民之间的理解和友谊将大有裨益。

 
 

国务院参事室

主任:王仲伟
副主任:王卫民赵冰张彦通

中央文史研究馆

馆长:袁行霈 馆长致辞
副馆长:冯远

参事 馆员 特约研究员

所属单位