参事之窗
荧屏字幕错字多
闲时看看电视解闷,本是一乐,但看着看着,荧屏字幕上不时跳出一些错别字,却使人十分扫兴。
这些字幕错字,多属同音之误。其中有粤语音误的,如“升斗市民”误作“星斗市民”便是突出的一例。一句“我们星斗市民无话可说”,是看得人大摇其头的。“升斗”是容量单位,“
升斗市民”喻收入微薄者;而“星斗”则是泛指天上的星星。两者相距甚远。“升斗”与“星斗”,粤语同音,容易出错;但用普通话去读,是绝不会出错的。估计出现“星斗市民”之误的,当是操粤语者所为。但字幕上的出错,更多的是普通话的音误。下面列举数例,以见一斑:
例一,他家财万贯,为父不仁。
例二,既然他无法复生,我们就节哀顺便吧!
例三,正当我们拜幸而归的时候。
例四,费尽一潸心力,也未能奏效。
例五,有贤妻若此,夫妇何求。
例六,这个人是为我而身陷囫囵的。
例一之“为父不仁”当为“为富不仁”,例二之“节哀顺便”当为“节哀顺变”,“父”与“富”及“便”与“变”,皆为普通话同音之误也。例三之“拜幸而归”四字,以粤音读之,不明其意;继以普通话读之,始知为“败兴而归”之误。例四之“一潸心力”四字,甚是费解。以粤音读之固然读不通,读以普通话仍难明其意,后来以近似之音猜之,始知为“移山心力”四字。“一潸”二字莫名其妙,直不知字幕之编写者是如何弄出来的?例五之“夫妇何求”实为“夫复何求”之误。“夫”字音“扶”,乃句首助词,无义;“夫复何求”四字古文味较浓,且“复”与“妇”普通话同音,遂有此误。字幕之编写者当是平时古文读得少,以音猜之,便弄出一个“夫妇何求”来。
最离谱的是例六的“身陷囫囵”,竟然把“囹圄”(监狱)误作“囫囵”了。此乃形误,并非音误。字幕上固然是这样错,而电视剧中的演员也是这样念的。显然,首先是剧本错了,误把“囫囵”当作“囹圄”,演员不察便照此去念,字幕的编写者也不察,便据音而写作“囫囵”,遂有此错。“身陷囫囵”四字竟能层层过关,无人给予纠正,实是怪事!
类似的同音或近音之误的错字不少,如“剿匪”误为“缴匪”,“劫营”误为“截营”,“意气用事”误作“义气用事”,“始料不及”误作“史料不及”,“报仇雪恨”误作“报仇血恨”,“有所顾忌”误为“有所顾及”,“溘然辞世”误作“赫然辞世”,“兵行险着”误为“兵行险灼”,“工于心计”误作“攻于心计”,“博闻广识”误作“博文广识”,“一息尚存”误为“依稀尚存”,“左邻右舍”误为“左临右舍”,“哀莫大于心死”误作“爱莫大于心死”,“以子之矛攻子之盾”误作“以己之矛攻己之盾”等等,在荧屏字幕中可说是俯拾即是的。
以上这些词语并不深奥,讲广州话的人应该不会搞错。大概负责制作字幕的人是讲普通话的,读时语音相同或相近,以意为之,不加细辨,一不留神,便容易出错了。
据闻电视台招聘员工,应聘者须有大学本科学历,料想这些字幕编制者也应具有大学文凭的。但从上引众多失误的例子看,他们那四年大学是读得不够好的。他们文字功底较差,连一些常用的词汇也弄不明白,如“剿匪”、“报仇雪恨”这些词语,小学五六年级的学生也不会误为“缴匪”、“报仇血恨”的,但电视字幕却公然这样错了,真叫人目不忍睹,感叹不已。
拿到大学文凭,只说明你读书合格,可以毕业,并不能证明你工作能力很强。工作能力是需要在工作中慢慢积累、提高的。希望从事字幕编制的有关人员,要有敬业乐业精神,努力提高自身的文化素养,加强文字功力的训练,特别要注意容易搞错的同音字和形似字,严谨些,认真些,尽量减少错字在荧屏上的出现了!